Esta línea de investigación aborda el estudio de la imagen dinámica y su traducción al plano lingüístico mediante la modalidad de traducción intersemiótica denominada audiodescripción desde una perspectiva descriptiva panorámica con la intención de analizar su funcionamiento y extraer regularidades que sirvan como fundamento teórico-metodológico de una “gramática” de esta tipología de texto multimodal. Tales parámetros serán aplicables en el ámbito de la traducción audiovisual y específicamente en el de la audiodescripción para personas con diversidad funcional visual.
La audiodescripción (AD) constituye una modalidad de la traducción audiovisual que habitualmente ha sido analizada mediante marcos teórico-metodológicos propios de la lingüística aplicada, de los estudios de corpus o de los estudios sobre cine. Los fundamentos teóricos de esta línea de investigación se asientan en disciplinas como la neurociencia, el diseño gráfico o la creación de estructuras visuales para producciones cinematográficas. Pese a ser disciplinas tan distantes, todas ellas coinciden en señalar la existencia de un grupo de elementos visuales esenciales propios de la imagen. Nuestros estudios pretenden determinar la relevancia e influencia de tales “componentes visuales básicos” para el proceso de traducción intersemiótica propio de la audiodescripción. Se analizan casos concretos de estas estructuras extraídos del corpus de películas audiodescritas del grupo de investigación TRACCE
Para el desempeño de esta tarea investigadora se ha realizado una descripción amplia de los procesos de percepción y reconocimiento de la imagen dinámica, fundamentada en estudios de neurociencia, fisiología y psicología de la percepción visual. Asimismo, se ha elaborado un estado de la cuestión riguroso sobre las operaciones y mecanismos de percepción visual con el objetivo de analizar los vínculos existentes entre estos y los procesos de traducción intersemiótica (Jakobson 1959) que se conjugan en la práctica audiodescriptiva. A nuestro entender, es razonable pensar que, en su estado más embrionario, el proceso traductor radica justamente en las operaciones de percepción que nos permiten tener acceso al conocimiento visual.
En consecuencia, esta labor descriptiva ha permitido extraer una serie de regularidades que han servido como fundamento teórico-metodológico de una taxonomía de los elementos composicionales de la imagen dinámica, los cuales son transferidos al texto audiodescriptivo en última instancia, en función de las características de los procesos de percepción visual que ejercen una gran influencia sobre los procesos de traducción intersemiótica, como la AD. Tales parámetros pueden conformar un sistema de referencia para los traductores que ejercen su profesión en el ámbito de la audiodescripción y, en general, para aquellos dedicados a la traducción audiovisual y a los estudios cuyo objeto de análisis principal sea la imagen dinámica.