TRACCE Y AMATRA

GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRACCE

PROYECTOS DE I+D: TRACCE

logo Tracce

Título: EVALUACIÓN Y GESTIÓN DE LOS RECURSOS DE ACCESIBILIDAD PARA DISCAPACITADOS SENSORIALES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS

Referencia: SEJ2006-01829/PSIC

Investigadora Principal: Catalina Jiménez Hurtado

Entidad: Universidad de Granada

Centro: Facultad de Traducción e Interpretación

Departamento: Traducción e Interpretación

Fecha de Inicio: 01/10/2006

Fecha de Finalización: 31/12/2009

logo Amatra

Título: ACCESIBILIDAD A LOS MEDIOS AUDIOVISUALES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN (AMATRA)

Referencia: SEJ2006-01829/PSIC

Investigadora Principal: Catalina Jiménez Hurtado

Entidad: Universidad de Granada

Centro: Facultad de Traducción e Interpretación

Departamento: Traducción e Interpretación

Fecha de Inicio: 1 de octubre de 2006

Fecha de Finalización: 31 de diciembre de 2009

Grupo/s que participa/n en el proyecto: Universidad de Granada,
Universidad de Salamanca, Universidad Pablo de Olavide, Universidad
de Deusto, Universidad de Sevilla, Universidad de Córdoba

En los inicios de los proyectos TRACCE y AMATRA el ámbito concreto de la accesibilidad de los discapacitados sensoriales a los medios audiovisuales se caracterizaba por una falta de normalización específica y una escasez manifiesta de estudios e investigaciones que permitieran fijar unos criterios y unas pautas para establecer normas e indicadores de calidad, éxito y expectativas.

Por ello, ambos proyectos se propusieron entre otros como objetivo principal realizar una evaluación profunda de la situación actual en España de la audiodescripción para ciegos, siguiendo una metodología científica apropiada que tuviera en cuenta no sólo los aspectos técnicos y tecnológicos, sino los contextuales, pragmáticos, culturales, funcionales y lingüísticos que determinan e influyen en la recepción por parte de las personas ciegas de este producto audiovisual específico.

Para lograr este objetivo se puso en práctica una metodología de investigación combinada que integra una vía experimental, enmarcada dentro de los Estudios de Recepción de Traducción Audiovisual (Chaume 2004, Fuentes 2000), y otra descriptiva, fundamentada en la Lingüística de Corpus Multimodal y el Análisis del Discurso Multimodal (Baldry y Thibault 2006; O’Halloran 2004).

Los objetivos particulares que se llevaron a cabo entre los años 2006 a 2012 son:

I. EVALUACIÓN DE LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES COMERCIALIZADOS QUE INCLUYEN AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS, TENIENDO EN CUENTA LA CALIDAD DE LA COMPRESIÓN POR PARTE DE LOS DISCAPACITADOS SENSORIALES Y LAS EXPECTATIVAS Y EL ÉXITO ENTRE LOS USUARIOS

Se han llevado a cabo una serie de investigaciones empíricas cuasi-experimentales que, por medio de experimentos de recepción con usuarios con discapacidad visual (Herrador 2006; Luque 2009; Bourne y Lachat 2009) y empleando herramientas de recogida de datos y métodos de análisis tanto cualitativos como cuantitativos, han permitido evaluar: (1) La expectativas y el éxito entre los usuarios con discapacidad visual de los productos audiovisuales audiodescritos comercializados; y (2) la calidad de la comprensión por parte de los discapacitados sensoriales de dichos productos Estos estudios han abordado distintos aspectos de la adecuación y la calidad de las audiodescripciones realizadas tanto en el territorio nacional de manera individual, como en relación con las realizadas en otros países y en otras lenguas.

II. CREACIÓN DE UNA BASE DE DATOS DEL PRODUCTO AUDIOVISUAL ACCESIBLE

En el seno de TRACCE se inició la compilación de un corpus de filmes audiodescritos, así como el desarrollado el marco conceptual y la herramienta de software para el etiquetado semántico de las audiodescripciones. Gracias al proyecto AMATRA se ha completado la compilación de más de 300 filmes y desarrollado dos de las tres fases de etiquetado semántico planificadas e iniciado la tercera, así como almacenado este material en una base de conocimiento disponible a través de un sitio web con funcionalidades de búsqueda y explotación estadística múltiples. Todos estos logros se desglosan a continuación de forma detallada.El corpus que hemos denominado TRACCE es un corpus multimodal compuesto por 300 películas audiodescritas en español (más un total de 50 en alemán, inglés y francés). Para cada filme se ha compilado asimismo el guión audiodescriptivo (GAD) y en aquellos casos en que no estaba disponible ha sido transcrito. Estos GAD constituyen el principal objeto de estudio del proyecto, pues son la base del etiquetado semántico y el fundamento, por tanto, de la base de conocimiento. El objetivo de su compilación es analizar muestras reales de audiodescripción fílmica como uno de los modos semióticos implicados en la construcción del significado global del filme audiodescrito.El análisis del corpus requería del desarrollo de un sistema de etiquetado multimodal adaptado al género estudiado, así como de una aplicación informática para implementarlo y poder extraer datos cuantitativos y cualitativos para su análisis. Así pues, se elaboró un sistema conceptual y, a partir de este, un esquema de etiquetado para la anotación de los textos que se incorporó a una aplicación informática off-line para el etiquetado multimodal del filme audiodescrito llamada Taggetti.En el proyecto AMATRA se ha elaborado el marco conceptual subyacente al sistema de etiquetado semántico dividido en tres niveles. Esta subdivisión del etiquetado, que atiende a los diferentes lenguajes que componen de texto audiodescrito, constituye uno de los hallazgos más relevantes para la posterior gestión de la información obtenida, pues permite establecer comparaciones para buscar parámetros y equivalencias pertinentes entre los distintos esquemas —narratológicos, cinematográficos y gramaticales— que interactúan en los textos fuente y meta del proceso audiodescriptor, éstos son el filme audiodescrito y el GAD, respectivamente.El etiquetado semántico de textos audiovisuales audiodescritos que componen el corpus anteriormente escrito es posible gracias a la aplicación informática Taggetti, cuyo diseño corre a cargo de Andoni Eguíluz Morán (Facultad de Ingeniería de la Universidad de Deusto), participante en el proyecto. En las dos primeras fases del proyecto se diseñaron dos aplicaciones independientes para los etiquetados de Narración (Taggetti 1.4.) e Imagen (Taggetti Imagen 1.4.).En los años tercero y cuarto del proyecto se ha desarrollado una aplicación de software que aglutina los tres niveles de etiquetado (Narración-Imagen-Gramática) que ha venido a denominarse Taggetti 2.

III. EVALUACIÓN DE LOS DIFERENTES SOPORTES Y PROGRAMAS INFORMÁTICOS

Utilizados en la inserción de audiodescripciones para ciegos.Se ha llevado a cabo una revisión exhaustiva de los soportes y aplicaciones informáticas de implementación de contenidos accesibles para productos audiovisuales disponibles, como paso previo al desarrollo de una nueva herramienta de software de estas características que superara, en la medida de lo posible, a las anteriores en lo que a diversidad de funcionalidades y opciones de compatibilidad de formatos se refiere. Dicha tareas de evaluación y desarrollo han sido realizadas por un equipo de profesionales y especialistas en sistemas informáticos del Equipo MIRA-Tecnológico Deusto (Universidad de Deusto) y la empresa Gizer.net (www.gizer.net), especializada en Tecnología Social, ambos bajo la coordinación de Andoni Eguíluz Morán. Este equipo ha sido el encargado de desarrollar, sobre la base de conocimiento y experiencia derivada de la revisión previa de las distintas soluciones informáticas de edición de material audiovisual existentes hasta la fecha, una aplicación informática que integra las funcionalidades de subtitulado (común y específico para personas sordas) y audiodescripción para ciegos, y que ha venido a denominarse ACCEsoft.

IV. ESTABLECIMIENTO DE UNOS PATRONES Y CRITERIOS DE CALIDAD

Para la audiodescripción de productos audiovisuales.El proyecto AMATRA ha iniciado la elaboración de unos patrones y criterios de calidad de la audiodescripción fílmica por medio de dos metodologías complementarias:
  • Análisis descriptivo del material audiovisual audiodescrito.
  • Experimentos de recepción del material audiovisual audiodescrito por parte de sujetos con discapacidad visual.
Ambas líneas de actuación se han visto posibilitadas por la compilación del primer corpus multimodal de textos audiovisuales audiodescritos y anotados.En primer lugar, los resultados obtenidos en los experimentos piloto llevados a cabo con sujetos con discapacidad visual, plasmados en diferentes trabajos de investigación realizados y publicados en el seno de este proyecto, han permitido formular: (1) los distintos perfiles sociodemográficos y espectatoriales de los usuarios de la audiodescripción fílmica, (2) sus expectativas para con los productos fílmicos audiodescritos, (3) sus experiencias generales con este tipo de material audiovisual accesible, y (4) sus experiencias y opiniones específicas respecto a los diversos parámetros analizados en los experimentos de recepción llevados a cabo.Paralelamente, se ha llevado a cabo una serie de estudios descriptivos de la audiodescripción de textos cinematográficos que han sentado los fundamentos teórico-metodológicos de la investigación en esta área (Jiménez Hurtado 2010), han descrito las características específicas del filme audiodescrito como nueva tipología textual y discursiva, así como del proceso de traducción intersemiótica presente en la audiodescripción fílmica, sus características específicas en relación a otras modalidades de traducción audiovisual y las técnicas de traducción empleadas por los audiodescriptores profesionales.

V. CREACIÓN DE UN PROTOTIPO DE PARÁMETROS FORMATIVOS PARA LOS FUTUROS FORMADORES DE AUDIODESCRIPTORES Y LOS PROFESIONALES DE LA AUDIODESCRIPCIÓN

El primer paso para la creación de un prototipo de parámetros formativos para formadores de audiodescriptores y profesionales de la audiodescripción consistió en la creación de un Experto Universitario en Subtitulado para Personas Sordas y Audiodescripción para ciegos en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR, que hasta el momento ha contado con dos ediciones en 2006 y 2008.En la línea de la didáctica y la docencia, en el seno de este proyecto se han realizado investigaciones que abordan la aplicación de la audiodescripción y de las herramientas anteriormente mencionadas como recursos didácticos para la enseñanza de otras competencias relacionadas con la traducción y la adquisición de segundas lenguas (Expósito 2007; Cambeiro y Quereda 2007; Pérez y Salazar 2007; Soler, Chica y Pérez 2009; Martínez 2009; Drewitz 2009).El último de los resultados del proyecto en relación con la formación de formadores en audiodescripción fílmica lo constituye la elaboración de un DVD interactivo que se publicará próximamente y cuyo objetivo fundamental es ofrecer un protocolo de formación para los docentes en esta área, así como material didáctico elaborado a partir del corpus de filmes audiodescritos compilado y fundamentado en el conocimiento adquirido a partir de los resultados de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de este proyecto.