ACCESIBILIDAD MUSEÍSTICA

GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRACCE

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: ACCESIBILIDAD MUSEÍSTICA

LA TRADUCCIÓN ACCESIBLE EN EL ENTORNO MULTIMODAL MUSEOGRÁFICO

El museo constituye un evento comunicativo multimodal y el texto origen de una serie de modalidades de traducción e interpretación empleadas para hacer el museo accesible para personas con diferentes capacidades e intereses. Estas modalidades, que hemos agrupado bajo la denominación de “traducción e interpretación accesible para la accesibilidad universal museográfica”, son la audiodescripción, el subtitulado para sordos, la interpretación en lengua de signos y la traducción intralingüística. La audiodescripción se emplea con frecuencia en museos de arte, donde se combina con imágenes táctiles y reproducciones para facilitar el acceso a la obra a los visitantes con una discapacidad visual.

ESTUDIOS DE RECEPCIÓN EN LÍNEA

En el proyecto PRA2 se creó un sitio web con el mismo nombre que alberga dos tipos de contenido.

El primero es una base de datos de recursos audiovisuales accesibles por medio de la audiodescripción (AD), el subtitulado para personas sordas (SpS) y la interpretación en lengua de signos (ILS). Entre estos recursos se encuentran las guías audiodescriptivas, vídeos con SpS y signoguías utilizadas por museos de diferentes temáticas.

El segundo es un conjunto de estudios de recepción de estos recursos. La herramienta utilizada en estos estudios es el cuestionario en línea dirigido a personas con discapacidad sensorial.

GUÍAS MULTIMEDIA ACCESIBLES

En los proyectos de innovación docente TACTO y CITRA se crearon guías multimedia accesibles para el Parque de las Ciencias y el Museo de la Memoria de Andalucía, ambos en Granada.

Estas guías multimedia accesibles incluyen una guía audiodescriptiva, vídeos con subtitulado para personas sordas (SpS) y una signoguía compuesta por vídeos con interpretación en lengua de signos (ILS).

Los contenidos fueron creados por alumnos del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y la titulación de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos del I.E.S. Alhambra. Para garantizar su calidad, estos contenidos fueron revisados por profesionales, investigadores, docentes y personas con discapacidad sensorial.