TACTO

GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRACCE

PROYECTOS DE PID: TACTO

Título: TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD: DIVULGACIÓN ACCESIBLE DE LA CIENCIA-CIENCIA PARA TODOS

El Proyecto de Innovación Docente Traducción y Accesibilidad: Divulgación Accesible de la Ciencia-Ciencia para Todos, con código 09-105, financiado por la unidad de innovación docente de la Universidad de Granada (UGR) supone el salto del grupo TRACCE a la Accesibilidad Museística.

logo Tacto

El principal objetivo de TACTO es aplicar las distintas modalidades de traducción accesible en los museos como herramienta didáctica para la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación.

El pabellón elegido, dentro del Museo Memoria de Andalucía, Viaje al Cuerpo Humano del Parque de las Ciencias de Granada, es un contexto ideal para que el alumnado trascenda el aula y experimente de primera mano la epistemología del proceso traductor. El alumnado desarrolla un encargo de traducción global consistente en la elaboración de un prototipo de Guía Multimedia Accesible, a modo de producto final, diseñado bajo el enfoque de la accesibilidad universal. Esto significa que la guía es adaptable a varios perfiles: usuarios que padecen alguna discapacidad sensorial (visual o auditiva) y, dentro de estos, usuarios con distintos niveles de acceso al conocimiento según su rango de edad (niños, jóvenes, adultos).

Dada la naturaleza trasversal del proyecto y la necesidad de realizar una aportación en forma de resultados científicos contrastados, tanto a la UGR como al Parque de las Ciencias, el proyecto contó con un equipo de colaboradores multidisciplinar formado por estos componentes: profesorado y estudiantes de grado y postgrado de la UGR, principalmente de la Facultad de Traducción e Interpretación (TeI), pero también de otros departamentos (Biología Celular, Anatomía y Embriología Humana, Lingüística General y Teoría de la Literatura); el propio Parque de la Ciencias de Granada; empresas especializadas en accesibilidad y tecnología social (Gizer.net y Aristia Espectáculos y Producciones S.L.); el Equipo Delta de Mediación de conflictos, para el asesoramiento respecto a la relación de los distintos agentes con el usuario final; y profesorado y alumnos del Ciclo de Interpretación de Lengua de Signos Española (LSE) del Instituto Alhambra de Granada, en el que se imparte un ciclo formativo de técnico superior en interpretación de la lengua de signos.

DESARROLLO DE GUÍAS MULTIMEDIA ACCESIBLES PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD SENSORIAL EN MUSEOS Y SU APLICACIÓN A LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

En los cursos académicos 2009-2010 y 2010-2011, el grupo Tracce desarrolló, en colaboración con el Parque de las Ciencias de Granada, la ONCE y la FAAS, la titulación de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos del I.E.S. Alhambra, la empresa de audiodescripción Aristia y el grupo de mediación de conflictos Equipo Delta, una acción de innovación en la enseñanza-aprendizaje de la Traducción e Interpretación (TeI) por medio de la utilización de la accesibilidad universal museística como recurso didáctico para la formación de traductores-intérpretes.

A partir de la labor docente, se desarrolló una de carácter investigador y aplicado cuyo resultado fue la elaboración de un prototipo de Guía Multimedia Accesible (GMA) para dicha exposición del museo, compuesta de una guía audiodescriptiva (audiodescripción), signoguía (interpretación en lengua de signos española) y videoguía (subtitulado para personas sordas). Para su desarrollo se contó con el asesoramiento de personas con discapacidad sensorial durante las diferentes fases del proyecto

Guía Multimedia Accesible

ESTUDIOS DE CORPUS MULTIMODAL

En este apartado exponemos las ideas fundamentales de una de las principales líneas de estudio de los textos audiovisuales, la Lingüística de Corpus Multimodal. Esta corriente estudia textos complejos, como es el caso del cine, en los que interactúan diversos códigos de significación para transmitir informaciones que son percibidas por los espectadores a través de distintos canales (visual y sonoro) y se complementan durante la recepción. 

El grupo TRACCE ha fundamentado parte de su armazón teórico y metodológico en algunas de las premisas y postulados de esta corriente.

Tacto Corpus Multimodal

[Enlace de la imagen libre: http://imcreator.com/free/tech/base]

En este apartado exponemos las ideas fundamentales de una de las principales líneas de estudio de los textos audiovisuales, la Lingüística de Corpus Multimodal. Esta corriente estudia textos complejos, como es el caso del cine, en los que interactúan diversos códigos de significación para transmitir informaciones que son percibidas por los espectadores a través de distintos canales (visual y sonoro) y se complementan durante la recepción. El grupo TRACCE ha fundamentado parte de su armazón teórico y metodológico en algunas de las premisas y postulados de esta corriente.

La Lingüística de Corpus Multimodal (Baldry y Thibault 2006) es una de las corrientes teórico-metodológicas más exitosas de las últimas décadas en relación a la investigación de textos audiovisuales. Su enfoque se fundamenta en la Gramática Sistémico-Funcional de Halliday (1979) y consiste en la aplicación de los principios de la lingüística de corpus –el estudio de la lengua a partir de corpus de muestras reales en contexto– al llamado Análisis del Discurso Multimodal (O’Halloran 2004) que, aunque se postula como un método para analizar las informaciones codificadas por los distintos canales al mismo nivel, habitualmente suele situar el foco del análisis en la modalidad principal del texto. En el caso del cine, por ejemplo, lo habitual en sus prácticas ha sido el estudio prioritario de la imagen o de la expresión verbal de los guiones cinematográficos. El análisis del resto de textos se rige por los resultados del estudio del texto principal. En última instancia, esta aproximación no conduce a resultados en los que se combinen las distintas modalidades textuales de forma fáctica.

En todo caso, la composición de un corpus multimodal implica la transcripción multimodal, esto es, la transcripción de los diversos recursos semióticos implicados en los textos que forman parte del corpus y su posterior etiquetado para facilitar la recuperación de concordancias.

En el caso del corpus de TRACCE, el tipo de texto multimodal compilado es el texto fílmico audiodescrito y su función primordial es la de facilitar el análisis del guión audiodescriptivo como tipo textual principal, reparando en las técnicas y estrategias de traducción empleadas en la audiodescripción.

Con este fin se analiza la relación entre el texto origen, en este caso el canal visual del texto fílmico, y el texto meta, a saber, la audiodescripción, por medio del etiquetado semántico del guión audiodescriptivo. Este último elemento constituiría un segundo texto cuya función es traducir la narrativa audiovisual. Se trata de un texto subordinado al texto cinematográfico en doble sentido, puesto que ha de traducir la imagen en primer lugar, pero debiendo respetar los elementos sonoros que forman parte del texto origen, lo que restringe sus posibilidades. Por último, la interconexión del texto fílmico y del texto audiodescriptivo da lugar al texto multimodal accesible (Jiménez Hurtado 2010).