Título: EVALUACIÓN Y GESTIÓN DE LOS RECURSOS DE ACCESIBILIDAD PARA DISCAPACITADOS SENSORIALES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
Referencia: SEJ2006-01829/PSIC
Investigadora Principal: Catalina Jiménez Hurtado
Entidad: Universidad de Granada
Centro: Facultad de Traducción e Interpretación
Departamento: Traducción e Interpretación
Fecha de Inicio: 01/10/2006
Fecha de Finalización: 31/12/2009
Título: ACCESIBILIDAD A LOS MEDIOS AUDIOVISUALES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN (AMATRA)
Referencia: SEJ2006-01829/PSIC
Investigadora Principal: Catalina Jiménez Hurtado
Entidad: Universidad de Granada
Centro: Facultad de Traducción e Interpretación
Departamento: Traducción e Interpretación
Fecha de Inicio: 1 de octubre de 2006
Fecha de Finalización: 31 de diciembre de 2009
Grupo/s que participa/n en el proyecto: Universidad de Granada,
Universidad de Salamanca, Universidad Pablo de Olavide, Universidad
de Deusto, Universidad de Sevilla, Universidad de Córdoba
En los inicios de los proyectos TRACCE y AMATRA el ámbito concreto de la accesibilidad de los discapacitados sensoriales a los medios audiovisuales se caracterizaba por una falta de normalización específica y una escasez manifiesta de estudios e investigaciones que permitieran fijar unos criterios y unas pautas para establecer normas e indicadores de calidad, éxito y expectativas.
Por ello, ambos proyectos se propusieron entre otros como objetivo principal realizar una evaluación profunda de la situación actual en España de la audiodescripción para ciegos, siguiendo una metodología científica apropiada que tuviera en cuenta no sólo los aspectos técnicos y tecnológicos, sino los contextuales, pragmáticos, culturales, funcionales y lingüísticos que determinan e influyen en la recepción por parte de las personas ciegas de este producto audiovisual específico.
Para lograr este objetivo se puso en práctica una metodología de investigación combinada que integra una vía experimental, enmarcada dentro de los Estudios de Recepción de Traducción Audiovisual (Chaume 2004, Fuentes 2000), y otra descriptiva, fundamentada en la Lingüística de Corpus Multimodal y el Análisis del Discurso Multimodal (Baldry y Thibault 2006; O’Halloran 2004).
I. EVALUACIÓN DE LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES COMERCIALIZADOS QUE INCLUYEN AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS, TENIENDO EN CUENTA LA CALIDAD DE LA COMPRESIÓN POR PARTE DE LOS DISCAPACITADOS SENSORIALES Y LAS EXPECTATIVAS Y EL ÉXITO ENTRE LOS USUARIOS
Se han llevado a cabo una serie de investigaciones empíricas cuasi-experimentales que, por medio de experimentos de recepción con usuarios con discapacidad visual (Herrador 2006; Luque 2009; Bourne y Lachat 2009) y empleando herramientas de recogida de datos y métodos de análisis tanto cualitativos como cuantitativos, han permitido evaluar: (1) La expectativas y el éxito entre los usuarios con discapacidad visual de los productos audiovisuales audiodescritos comercializados; y (2) la calidad de la comprensión por parte de los discapacitados sensoriales de dichos productos Estos estudios han abordado distintos aspectos de la adecuación y la calidad de las audiodescripciones realizadas tanto en el territorio nacional de manera individual, como en relación con las realizadas en otros países y en otras lenguas.II. CREACIÓN DE UNA BASE DE DATOS DEL PRODUCTO AUDIOVISUAL ACCESIBLE
En el seno de TRACCE se inició la compilación de un corpus de filmes audiodescritos, así como el desarrollado el marco conceptual y la herramienta de software para el etiquetado semántico de las audiodescripciones. Gracias al proyecto AMATRA se ha completado la compilación de más de 300 filmes y desarrollado dos de las tres fases de etiquetado semántico planificadas e iniciado la tercera, así como almacenado este material en una base de conocimiento disponible a través de un sitio web con funcionalidades de búsqueda y explotación estadística múltiples. Todos estos logros se desglosan a continuación de forma detallada.El corpus que hemos denominado TRACCE es un corpus multimodal compuesto por 300 películas audiodescritas en español (más un total de 50 en alemán, inglés y francés). Para cada filme se ha compilado asimismo el guión audiodescriptivo (GAD) y en aquellos casos en que no estaba disponible ha sido transcrito. Estos GAD constituyen el principal objeto de estudio del proyecto, pues son la base del etiquetado semántico y el fundamento, por tanto, de la base de conocimiento. El objetivo de su compilación es analizar muestras reales de audiodescripción fílmica como uno de los modos semióticos implicados en la construcción del significado global del filme audiodescrito.El análisis del corpus requería del desarrollo de un sistema de etiquetado multimodal adaptado al género estudiado, así como de una aplicación informática para implementarlo y poder extraer datos cuantitativos y cualitativos para su análisis. Así pues, se elaboró un sistema conceptual y, a partir de este, un esquema de etiquetado para la anotación de los textos que se incorporó a una aplicación informática off-line para el etiquetado multimodal del filme audiodescrito llamada Taggetti.En el proyecto AMATRA se ha elaborado el marco conceptual subyacente al sistema de etiquetado semántico dividido en tres niveles. Esta subdivisión del etiquetado, que atiende a los diferentes lenguajes que componen de texto audiodescrito, constituye uno de los hallazgos más relevantes para la posterior gestión de la información obtenida, pues permite establecer comparaciones para buscar parámetros y equivalencias pertinentes entre los distintos esquemas —narratológicos, cinematográficos y gramaticales— que interactúan en los textos fuente y meta del proceso audiodescriptor, éstos son el filme audiodescrito y el GAD, respectivamente.El etiquetado semántico de textos audiovisuales audiodescritos que componen el corpus anteriormente escrito es posible gracias a la aplicación informática Taggetti, cuyo diseño corre a cargo de Andoni Eguíluz Morán (Facultad de Ingeniería de la Universidad de Deusto), participante en el proyecto. En las dos primeras fases del proyecto se diseñaron dos aplicaciones independientes para los etiquetados de Narración (Taggetti 1.4.) e Imagen (Taggetti Imagen 1.4.).En los años tercero y cuarto del proyecto se ha desarrollado una aplicación de software que aglutina los tres niveles de etiquetado (Narración-Imagen-Gramática) que ha venido a denominarse Taggetti 2.III. EVALUACIÓN DE LOS DIFERENTES SOPORTES Y PROGRAMAS INFORMÁTICOS
Utilizados en la inserción de audiodescripciones para ciegos.Se ha llevado a cabo una revisión exhaustiva de los soportes y aplicaciones informáticas de implementación de contenidos accesibles para productos audiovisuales disponibles, como paso previo al desarrollo de una nueva herramienta de software de estas características que superara, en la medida de lo posible, a las anteriores en lo que a diversidad de funcionalidades y opciones de compatibilidad de formatos se refiere. Dicha tareas de evaluación y desarrollo han sido realizadas por un equipo de profesionales y especialistas en sistemas informáticos del Equipo MIRA-Tecnológico Deusto (Universidad de Deusto) y la empresa Gizer.net (www.gizer.net), especializada en Tecnología Social, ambos bajo la coordinación de Andoni Eguíluz Morán. Este equipo ha sido el encargado de desarrollar, sobre la base de conocimiento y experiencia derivada de la revisión previa de las distintas soluciones informáticas de edición de material audiovisual existentes hasta la fecha, una aplicación informática que integra las funcionalidades de subtitulado (común y específico para personas sordas) y audiodescripción para ciegos, y que ha venido a denominarse ACCEsoft.IV. ESTABLECIMIENTO DE UNOS PATRONES Y CRITERIOS DE CALIDAD
Para la audiodescripción de productos audiovisuales.El proyecto AMATRA ha iniciado la elaboración de unos patrones y criterios de calidad de la audiodescripción fílmica por medio de dos metodologías complementarias:- Análisis descriptivo del material audiovisual audiodescrito.
- Experimentos de recepción del material audiovisual audiodescrito por parte de sujetos con discapacidad visual.